Ich habe im Internet diese Übersetzung eines Hadiths gefunden. Jedoch scheint mir die Übersetzung etwas ungenau, womöglich ist die Wortwahl nicht ganz treffend. Prophet Mohammad (a.) sagte:'Die Liebe von Ali ibn Abi-Talib ist ein Baum, dessen Wurzel im Paradies ist und seine Zweige in dieser Welt sind. Wer auch immer sich von meiner Gemeinschaft in einigen seiner Zweige festklammert, wird es sie zum Paradies erreichen. Der Hass von Ali ibn Abi-Talib ist ein Baum, dass seine Wurzel in der Hölle ist und seine Zweige in dieser Welt sind. Wer auch immer sich in einigen seiner Zweige festklammert, wird in der Hölle eintreten"
Bihar ul-Anwaar, vol.40 p.46
Imam Ali as verspürte ja kein Hass, vielleicht sollte man das mit "Der Hass zu Ali[...]" übersetzen. Ich wollte mir aber sicher gehen und bräuchte die arabische Version. Kennt vielleicht jemand diesen Hadith oder kann mir irgendwie die arabische Version posten. Wäre sehr dankbar
mit der arabischen Version kann ich jetzt nicht dienen, aber es ist fast anzunehmen, dass statt "von Imam Ali" "zu", bzw. "gegenüber" gemeint ist. Es würde ja sonst auch keinen Sinn machen.
Ich kann dir leider nicht die arabische Version posten, aber es muss "Die Liebe zu Ali (a.)....." heißen.
Im arabischen würde es heißen: "Hub-bu Ali....." also "Die Liebe zu Ali..." oder "Bughdu Ali..." also "Der Hass gegenüber Ali...".
Also:
Prophet Mohammad (s.) sagte: "Die Liebe zu Ali ibn Abi-Talib gleicht einem Baum, dessen Wurzel im Paradies ist und seine Zweige in dieser Welt sind. Wer auch immer sich von meiner Gemeinschaft an einigen seiner Zweige festklammert, wird das Paradies erreichen. Der Hass gegenüber Ali ibn Abi-Talib ist ein Baum, dessen Wurzel in der Hölle ist und seine Zweige in dieser Welt sind. Wer auch immer sich an einigen seiner Zweige festklammert, wird in die Hölle eintreten."