[*] Alles fußt im Sich-Erheben für Gott! Sich für Gott zu erheben führt zu Gott-Erkennen. [/*:m] [*] Ist die Religion Gottes in Gefahr, gilt es, sich Gottes wegen zu erheben. [/*:m] [*] Fürchtet euch nicht vor dem Tod, denn Leben und Sterben liegen in Gottes Hand. [/*:m] [*] Erhebt euch alle! Erhebt euch alle Gottes wegen! Jeder einzelne erhebe sich gegen das Diabolische in sich selbst und alle zusammen gegen die mephistophelischen Gewaltmächte. [/*:m] [*] ان تقو مو الله مثنى و فرادى Erhebt euch für Gott! Einzeln und gemeinsam! Einzeln, um über Gott zu erfahren und Ihn zu erkennen ..., gemeinsam, um die göttlichen Zielsetzungen zu verwirklichen. (1) [/*:m] [*] Ein "Sich-Erheben-Für-Gott" ist ohne Mißerfolg. [/*:m] [*] Wenn wir eines Tages unseren Halt "Gott" loslassen wollen, um uns auf Erdöl oder Waffen zu stützen, sollten wir uns darüber im klaren sein, das dieses der Anfang zu unserem Niedergang ist. [/*:m] [*] Achtet darauf, dass euer Euch-Erheben, eure Bewegung göttlicher Art ist, dass sie Gottes wegen geschieht. [/*:m] [*] Sämtliche Mächte und Gewalten sind angesichts der Allmacht des Erhabenen und Segensreichen Gottes ein Nichts. [/*:m] [*] Wir fürchten uns nicht.., darum, weil wir uns für Gott erheben. [/*:m] [*] Sich für Gott zu erheben ist ohne Verlust, ohne Schaden. [/*:m] [*] Ein "Aufstehen" und Sich-Erheben, das Gottes wegen erfolgt, eine Bewegung, der geistig-geistliche Werte und die islamische Ideologie zu Grunde liegen, kennt keinen Rückzug. [/*:m] [*] Ein Volk, das sich Gottes wegen erhoben hat, wird auch Gottes wegen standhaft bleiben und Gottes wegen in seiner Bewegung fortsetzen. [/*:m] [*] Verbindet euch mit dem Ursprung und Ausgangspunkt aller Macht. Strebt, Tropfen für Tropfen, hin zu diesem endlosen Meer.
Es gilt, sich zu erheben. [/*:m] [*] Den Bevölkerungen der islamischen Länder rate ich: Erwartet nicht, dass jemand aus dem Ausland euch hilft, euer Ziel zu erreichen ..., jenes Ziel, das der Islam ist und die Verwirklichung der islamischen Weisungen bedeutet. Ihr müsst euch schon selbst für diese vitale Angelegenheit, die euch zu Freiheit und Unabhängigkeit verhilft, erheben. [/*:m] [*] Die Völker müssen sich erheben und sich aus dem Zugriff ihrer Regime sowie der Gewaltmächte befreien. [/*:m] [*] Ich hoffe, dass die muslimischen Völker aus den Erfahrungen der muslimischen Bevölkerung Irans lernen, dem Westen die Stirn bieten, sich auf eigene Füße stellen und gestützt auf den Islam ihr früheres Image zurückerlangen. [/*:m] [*] Muslime in aller Welt! Wacht auf aus eurem Schlaf! Erhebt euch und befreit die islamischen Länder aus dem Zugriff der Weltarroganz und derer, die dieser in Hörigkeit dienen. [/*:m] [*] Ist es denn den Muslimen dieser Erde nicht zuwider, sich - trotz ihrer materiellen, geistigen und menschlichen Möglichkeiten, trotz ihrer progressiven Lehre und des göttlichen Rückhaltes - der Vorherrschaft der arroganten Gewaltmächte und Plünderer zu Lande und zu Meere zu fügen?! [/*:m] [*] Die Völker sind es, die sich erheben und aus dem Joch der Gewaltmächtigen befreien müssen! [/*:m] [*] Die Völker sollten sich rühren und sich erheben. Wenn sie nur dasitzen und darauf warten, daß andere kommen und ihnen ihre Angelegenheiten - materieller oder geistiger Art - regeln, so begehen sie einen Fehler.
[/*:m] [*] Es ist den Muslimen eine Pflicht, sich auf dem Wege des Islam zu erheben und jenen Mächten, denen es um die Vernichtung des Islam geht und darum, der Ressourcen der islamischen Nationen habhaft zu werden, wozu sie sich entsprechender Komplotts und Intrigen bedienen, den Zugriff zu sich und ihren Ländern zu verwehren. [/*:m] [*] Jene, die Leid und Schmerz der islamischen Völker kennen, d.h. sie, die mit den Entbehrenden und "Barfüßigen" fühlen, ihnen aufrichtig verbunden sind und sich für sie einsetzen, sollten bedenken, dass sie am Anfang des Weges, des Weges ihres Kämpfens und Bemühens stehen. [/*:m] [*] In aller Wachheit und Aufmerksamkeit sollten sich die islamischen Völker erheben und all jene korrupten Kräfte, denen es darum geht, sie unter das Joch der Gewaltmächte zu zwingen, auf ihre Plätze verweisen. [/*:m] [*] Ein korruptes Gewaltregime stillschweigend zu dulden, gereicht den islamischen Nationen zur Schmach. [/*:m] [*] Muslimische Völker! Nehmt euch den Opfermut unserer Djihadler (2), die sich für Unabhängigkeit, Freiheit, die islamischen Ziele und die Verbreitung des Islam einsetzen, zum Vorbild! Vereinigt euch und zwingt Kolonialismus und Ausbeutung in die Knie. Auf, vorwärts ..., der Freiheit und einem menschenwürdigen Dasein entgegen! [/*:m] [*] Der Sieg der islamischen Nation Irans wird den übrigen vergewaltigten Ländern dieser Erde als Vorbild dienen, insbesondere denen des Nahen und Mittleren Ostens. Das, was in Iran geschah, ist ein Modellfall dafür, wie sich ein Volk - gestützt auf seine revolutionäre islamische Lehre - der Großmächte zu erwehren vermag.
Mustad’afin (3) …, erhebt euch! [/*:m] [*] Mustad’afin der Welt, erhebt und verbündet euch! Vertreibt die Tyrannen, denn die Welt gehört Gott, der das Erdenrund den Mustad’afin verhieß. [/*:m] [*] Muslime dieser Erde! Und ihr Mustad'afin unter dem Joch der Gewaltmächtigen! Erhebt euch! Reicht euch einander die Hand, vereinigt euch! Verteidigt den Islam, achtet auf euer Geschick und fürchtet euch nicht vor dem Drohen und Zetern der Mächtigen. [/*:m] [*] Muslime der Welt! Mustad'afin dieses Erdenrundes! Auf, nehmt euer Geschick selbst in die Hand! Wie lange noch wollt ihr dasitzen und zusehen, wie die "Herren" in Washington und Moskau - über eure Köpfe hinweg - über euch entscheiden?! [/*:m] [*] Mustad'afin der Welt! Wenn ihr ein menschenwürdiges Leben wollt, solltet ihr euch vereinigen und die Macht jener mit dem Veto-Recht versehenen Gewaltmächtigen einschränken. [/*:m] [*] Ihr Mustad'afin der Welt! Ihr islamischen Länder und Muslime dieses Erdenrundes! Erhebt euch und erobert euch eure Rechte zurück! [/*:m] [*] Mustad'afin dieser Erde! Erhebt euch gegen die kannibalische Weltarroganz, entringt ihnen euer Recht! Gott ist mit euch! Das, was Er euch verheißen hat, ist unwiderruflich!
[/*:m][*] Wacht auf und weckt die Schläfrigen! Beginnt zu leben und verhelft den Leblosen zu Lebendigkeit! Erhebt euch unter dem Banner des Ein-Gott-Bekenntnisses (4) und opfert euch auf, um den roten und schwarzen Kolonialismus als auch jene Würdelosen, die sich ihm zu einem schnöden Preis verkauft haben, zu Fall zu bringen! [/*:m] [*] Die Mustad'afin in allen Teilen der WeIt müssen entschlossen und mit fester Hand ihr Recht zurück erringen. Sie sollten nicht darauf hoffen, dass man ihnen ihr Recht freiwillig zurückgeben wird. Die Gewaltmächte, die die Rechte anderer mit Füßen treten, werden niemandem zu seinem Recht verhelfen ... [/*:m] [*] Mustad'afin dieses Erdenrundes! Erhebt euch und bietet den Gewaltmächtigen die Stirn. Wenn ihr euch ihnen entgegenstellt, werden sie nichts gegen euch ausrichten können. [/*:m] [*] Die geknechteten und entrechteten Völker der Geschichte sollten sich erheben und nicht darauf warten, dass die Tyrannen sie aus ihrem Joch befreien. [/*:m] [*] Der letztliche Sieg beruht darin, dass alle ..., alle "Mustad'afin" die "Mustakberin" (5) in die Knie zwingen. [/*:m] [*] Dann ist der Festtag der Mustad'afin gekommen, wenn die Mustakberin bezwungen sind.
Unrecht dulden oder Unrecht bekämpfen? [/*:m] [*]Unsere Maxime und Richtlinie ist, weder Unrecht zuzufügen noch hinzunehmen. [/*:m] [*]Wir fügen niemandem Unrecht zu, und ebenso wenig beugen wir uns dem Unrecht. [/*:m] [*] Weder begehen wir an anderen Unrecht, noch dulden wir, dass andere uns Unrecht antun. [/*:m] [*] Das Volk des Islam befolgt eine Lehre, deren Zielsetzungen sich in folgenden paar Worten zusammenfassen lassen: لا تظلمون و لا تظلمون Nicht Unrecht zufügen und nicht Unrecht dulden! [/*:m] [*] Den Propheten des Islam befolgend, wollen wir diese Maxime praktizieren. Weder wollen wir tyrannisieren noch Tyrannei hinnehmen. [/*:m] [*] So sehr, wie der Tyrann durch seine Tyrannei Schaden nimmt, wird der Tyrannisierte durch die Tyrannei des Tyrannen nicht geschädigt. [/*:m] [*] Unsere Nation fügt sich Recht und Gerechtigkeit, bietet jedoch Unrecht und Gewalt die Stirn.[/*:m][/list:u]
[size=100][list=1][*] Im Heiligen Koran, im 46. Vers der Sure 34, Saba, heißt es gerichtet an den Propheten: "0 Prophet, sprich: Ich ermahne euch zu diesem, nämlich, euch nur Gottes Wegen zu erheben ..., zu zweien oder einzeln!"[/*:m] [*] Djihadler = Djihadführende, sich auf dem Wege Gottes Mühende und Einsetzende[/*:m] [*] Mustad’afin = Schwachgehaltene, Unterprivilegierte[/*:m] [*] Tawhid[/*:m] [*] Die Rechte anderer mit Füßen Tretende, Weltarroganz[/*:m][/list:o]
(Quelle: "Worte und Weisheiten" von Imam Khomeini (s))